• Anime: 9353
  • Překladů: 61081
  • Uživatelů: 31140
  • Hostů: 213

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

Anime
Přidal
Hodnocení
Datum
Kuromukuro terry0307 4/10 12345678910 16.07.2017

   »    Anime je úžasné, preklad trošku pokulháva, hrozne veľa preklepov a chýbajúce písmenka občas prehodené, ale dá sa to prehliadnuť keďže je to momentálne jediný preklad. Uprednostňujem jeden štýl písma v každej časti , mám potom aspoň pocit že pozerám anime od jednej skupiny a nie od viacerých. Dobra korektórka by tieto nedostatky hravo odstránila. Aj keď moje hodnotenie bude pôsobiť dosť kruto aj tak by som chcela poďakovať za preklad.

Haibane Renmei Skogen 10/10 12345678910 06.07.2017

   »    Colourful Subs jako vždy skvěle. Líbí se mi, že nespěchají a dávají si tu práci vypilovat titulky třeba i dodatečně. Což značí, že to dělají srdcem a ne jako zářez na pažbě.

Gintama` reintgen 6/10 12345678910 05.07.2017

   »    Vidím výrazné zlepšení od první série Gintamy, avšak pořád jsou tu chyby. Na můj vkus až přílišné zkracování vět, občas z toho tím unikla informace ovlivňující to, jak tu postavu můžeme vidět. Pouštěl jsem jenom pár dílů a sem tam jsem pochytil nějaký ten chybný překlad. I`m the executioner here, the only executioner needed in this place. - Já jsem popravčí, jen popravčí je tady zapotřebí.I`ve given up on being a bad boy. - Už nejsem malé dítě.I believe that you look like anything but a cop right now. - Teď opravdu vypadáš jako policajt.Nechtěl jsem to tady natahovat na víc řádků. Najde se toho tam víc, třeba jako "elite asses" - "elitní nohy" a podobné. Za zkomolení slavné věty Takečiho Henpeity "I am not a lolicon, I am a feminist." na "I am not a paedophile, I am a feminist." neviním tohoto překladatele, avšak jde to tam i slyšet.. zajímavé, lolicon=pedofil.. ok, budu aspoň vědět.. Některé věty se...

Last Exile MorGar 9/10 12345678910 02.07.2017

   »    U skupiny Whisper člověk nemůže sáhnout špatně. Opět kvalitně odvedená práce. Tenhle překlad mohu vřele doporučit. Hodnocení 9/10 ---------------------------------------------------------------------- Má stupnice hodnocení: 1 odpad, 2-3 podprůměr, 4-5-6 průměr, 7-8 nadprůměr, 9-10 dílo hodné mistra

Gintama reintgen 2/10 12345678910 01.07.2017

   »    Mnohokrát tam jde vidět že překladatel jen dal výraz do překladače, vybral ten první a prostě to tam dal. Korektura?.. ale kdeže.. celkem často se vyskytují nepřeložené věty, nejsou tu čárky ale zato překlepy atp.. žádná sláva, opravdu.

Tsuki ga Kirei VegetaCR 10/10 12345678910 01.07.2017

   »    Musím uznat, že překladatel si s titulky dost pohrál a přeložil i opening a ending. Sice se tam pár chybek najde, ale jinak dobrá práce. Těším se na další překlady od téhle jednočlené skupiny :)

Suzumiya Haruhi no Yuuutsu MorGar 9/10 12345678910 28.06.2017

   »    Až pár malých chybiček, resp. překlepů atd., naprosto geniální překlad :).  Mé hodnocení je 9 / 10. ---------------------------------------------------------------------- Má stupnice hodnocení: 1 odpad, 2-3 podprůměr, 4-5-6 průměr, 7-8 nadprůměr, 9-10 dílo hodné mistra

Suzumiya Haruhi no Yuuutsu reintgen 10/10 12345678910 24.06.2017

   »    Opravdu dobré titulky, ty nespisovné výrazy až nářečí se tam opravdu hodily. Občas někdy někde čeština(->překlep), ale to až takový problém nebyl. 

Tales of Zestiria the Cross (2017) Sh4dowHunter 1/10 12345678910 22.06.2017

   »    Tak, nebudu se s tím párat, narovinu, po několika shlédnutých dílech v různých sérií řeknu, že to je odpad. Překladatel, jenž je i zakladatelem HNS neumí o nijak víc anglicky, než sedmák na základní škole. Umí tak akorát přepisovat věty z google translate, tak, aby byly čitelné. Wolfik71 a jeho "překladatelská skupina" toho napřekládali tolik, ale s prominutím sakra už, nepřekládej, nebo si sežeň někoho na pomoc. Je to ztráta jak tvého času, tak i toho, kdo si uvědomí, že s překladem je něco špatně... A co teprve ti, co anglicky neumí a berou vaši skupinu jako poslední záchranu, nebo si nic neuvědomují. Překladatel si nebere servítky s tím, aby byl překlad správný, vymýšlí si věty, které tam ani nejsou, pak se do nich zamotává. Když mu něco Google nedokáže přeložit, např. slovo "armatization", neboli armatizace (není třeba překlad, avšak toto slovo je důležité v 2. pol. série a vznikají tak paskvily)...

Re:Creators tojartoaw 1/10 12345678910 21.06.2017

   »    Po pár dieloch, ktoré som videl od tohto „prekladateľa”, sa mi zdá, že niektoré veci v svojich prekladoch si vycucal z prsta. Po porovnaní jeho verzie s tou anglickou (z ktorej prekladal), sa domnievam, že tento „prekladateľ” ledva zvláda angličtinu. V týchto jeho titulkoch môžete očakávať len veľa chýb, nepresností a zbytočne zložitých výrazov.

Kimi ni Todoke tojartoaw 3/10 12345678910 21.06.2017

   »    Už v prvých troch minútach som tie ich titulky musel odstrániť. Samé nepresnosti... Neviem, či je to tým, že to bolo prekladané z anglického „speedsubu”, ale aj tak by som tieto titulky nikomu neodporúčal.

Yama no Susume MorGar 1/10 12345678910 13.06.2017

   »    Překladatelská skupina sice má karaoke, sazbu, ale na co zapomněla, je kvalitní překlad, protože přeložit zlomenou nohu jako zlomenou kost, to chce tedy hodně velkou odvahu. Pár přeložených vět napoví: Jako dítě jsem spadla z prolézačky a zlomila si kost. - I fell off the jungle gym and broke my leg. Časem jsem si zvykla na život doma. - As a result, I don`t like to go outside anymore. Hledala jsem nové cesty jak zabít čas, když jsem sama. - Most of my hobbies became things I could enjoy alone. Neměla jsem mnoho přátel, ale bylo mi to jedno. - Although I ended up with fewer friends, I figured it didn`t bother me. Jak je vidět na výše uvedených ukázkách z překladu druhého dílu, tak většina přeložených vět jde úplně mimo.  Doporučení pro překladatele / skupinu, najděte si pořádného korektora, který Vám všechny takovéhle věci opraví. Takže opět nemohu hodnotit jinak, než 1 tedy odpad a doporučuji všem, kteří...

Oretachi ni Tsubasa wa Nai: Under the... Honza135 10/10 12345678910 11.06.2017

   »    Podle mě si překladatelská skupina dala práci s celkovým překladem. Ani jsem neviděl nějaké hrubky. Všude, kde byl nějaký text, tak byl přeložen prakticky profesionálně. Takto vypadá vypiplaný překlad, za mě velká spojenost!

Shingeki no Kyojin Season 2 Stabni 2/10 12345678910 16.05.2017

   »    Omlouvám se, ale opět nemohu tuhle skupinu hodnotit kladně. Přiznávám, že jsem si ve vašem překladu pustil jen první díl, ale vůbec jsem nepobral, o čem se tam vlastně mluvilo. Přišlo mi, že ty věty neměly ani hlavu ani patu a to ve většině případů... Body jen za snahu. Sice někomu může přijít super, že máte video na třech streamech ve FullHD a že máte romaji v OP, ale možná by to chtělo víc úsilí do překládání a ne do blbostí. Přijde mi to moc a la Google. Zato v některých fázích (třeba 2× stejná fráze v OP) se vzdáte doslovného překladu a jedinou věc, která by se naopak dala nechat z Japonštiny doslovně a znělo by to lépe, přeložíte jinak. Nenarážím na správnost překladu, anglický jsem neviděl, ale tohle je hodně náročné čtení...

Shingeki no Kyojin Stabni 10/10 12345678910 13.05.2017

   »    Konečně zase překlad, u kterého jsem i já, zapřísáhlý detailista, nadmíru spokojen. Jazyk je ve správnou chvíli správně volen a nenarazil jsem na žádné významné chyby. Děkuji jak překladatelce, tak i korektorce za dobře odvedenou práci!

Gabriel Dropout MorGar 1/10 12345678910 25.04.2017

   »    Myslel jsem, že když titulky částečně překladateli připomínkoval "Míla", budou stát alespoň částečně za něco. Jak já jsem se šeredně zmýlil. V tomto konkrétním případě bohužel překladatel předvedl, že gramatika mu opravdu nic neříká, viz. Padlí Anděl místo Padlý anděl, aby jste místo abyste atd. Za stylistiku by si překladatel zasloužil jednu na zadek, protože opět v některých větách je překlad mimo mísu. Dalším nedostatkem jsou ponechané anglické citoslovce "Huh?" atd. Nemá cenu dál vypisovat všechny chyby, kterých se překladatel na nebohém Gabriel Dropout dopoustil svým překladem.  Mé doporučení: Pokud máte Vaše oči a Váš mozek rádi, tomuhle překladu se obloukem vyhněte a jděte někam jinam. Nezbývá mi, než tomuto překladu udělit opět 1, tedy odpad. ---------------------------------------------------------------- Má stupnice hodnocení: 1 odpad, 2-3 podprůměr, 4-5-6 průměr, 7-8 nadprůměr, 9-10...

Love Live! Sunshine!! TimotejDragonson 10/10 12345678910 22.04.2017

   »    Výborný a krásny preklad, hodný LL. Som vďačný aj prekladateľom pôvodného LL, ale tento pasoval oveľa presnejšie na charakter postáv. Používa jemné výrazy a vyvaruje sa slangových a prevzatých slov (ako napr. jop a podobne).

Wind: A Breath of Heart (2004) Honza135 10/10 12345678910 17.04.2017

   »    Tak takto má vypadat bezchybný překlad! Titulky byly pěkně podbarveny, nenacházel jsem žádné gramatické chyby ani překlepy. Přeloženy byly i nápisy. Jen tak dál, děláte si dobré jméno! :)

Room Mate Kattie17 3/10 12345678910 14.04.2017

   »    Hodnotím pouze první díl překladu, protože podle mého to zcela stačí. Jak na webu, tak i ve videu je ke korektuře napsáno, cituji "Tohle nepotřebuje korekturu". Copak překladatelka si je tak moc jistá své kvality překládání? I kdyby byla, tak překlad potřebuje názor více lidí, aby upravili nejasnosti, v horším případě celou větu. A právě tento díl mi nepřišel tak dokonalý, aby nepotřeboval korekturu. Je zde pár nesouvislostí a občas i špatný slovosled, například: "Pro tebe neni zvykem chodit fakt dveřma." Některá slova jsou až moc slangová, jako třeba "ubytko" (zřejmě se jednalo o ubytování). Abych to shrnula, tak překladatelka opravdu potřebuje korektora a měla by více přemýšlet nad výběrem slov.

Urara Meirochou MorGar 1/10 12345678910 13.04.2017

   »    Máte-li rádi kvalitní překlady, překladu od SafiFlashe se vyhněte obloukem, protože Vás z něj po chvíli začnou bolet oči i mozek od hrubek, překlepů, malých / velkých písmen, kde má být malé, je velké a naopak. Jednou je Urara ta a po chvíli je ten? Takže za mě překlad otřesný, takže výsledné hodnocení je 1 / 10. Pár rad překladateli: - najdi si pořádného korektora - každou větu si pořádně po sobě přečti, protože spoustu věcí po sobě odchytáš sám. Pozn.  -------------------------------------------------------- Má stupnice hodnocení: 1 odpad, 2-3 podprůměr, 4-5-6 průměr, 7-8 nadprůměr, 9-10 dílo hodné mistra

Kuroshitsuji: Book of Murder dantedmc 1/10 12345678910 03.04.2017

   »    Překladatelka opět nezklamala a vykouzlila v titulcích nová a dosud nevídaná slovní spojení, u kterých se nasmála celá naše rodina. Anime je z velké části komedie, ale s titulky Liry nabírá tento žánr úplně nových rozměrů záchodového humoru. :D Z počátku jsem chtěl slečně doporučit, aby přestala používat Google translator, ale když jsem v posledních řádcích titulků narazil na "twelve" přeložené jako "dvacet", změnil jsem názor. Prosím, začni používat překladač a to jakýkoli. ;-) A sežeň si nového korektora, protože od chvíle, co se v překladu objevilo spojení Její Veličenstvo, píšeš ve všech větách určených jakékoli postavě Vy, Váš, Vaše... Ukázky z překladu prvního OVA: (*perly) - Tohle počasí je tak nestabilní... Takhle země nedostává ni než bouřlivé počasí. (Už z hlediska zeměpisu hloupost. Počasí ve Velké Británii je stabilní! Většinu času tam prší a je tam pošmourno. / Postava...

Miss Monochrome The Animation AnimeGirl666 10/10 12345678910 02.04.2017

   »    Skvělý překlad mini anime Miss Monochrome 1. Arigato. 

Ani Tore! XX: Hitotsu Yane no Shita de AnimeGirl666 10/10 12345678910 02.04.2017

   »    Díky za skvěle přeložené titulky k anime Ani Tore! XX... :)

Ani Tore! XX: Hitotsu Yane no Shita de AnimeGirl666 10/10 12345678910 02.04.2017

   »    Díky za skvěle přeložené titulky k anime Ani Tore! XX ... :)

Ani Tore! EX AnimeGirl666 10/10 12345678910 02.04.2017

   »    Díky za skvěle přeložené titulky u anime Ani Tore! EX. :)