• Anime: 8955
  • Titulků: 58186
  • Uživatelů: 27664
  • Hostů: 191

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

Anime
Přidal
Hodnocení
Datum
Monogatari Series: Second Season listo0pad 1/10 12345678910 18.02.2017

   »    No nechci to až tak moc "hejtit", ale tohle se jinak moc říct nedá. Většinou špatné a zcela běžně otrocké překlady z angličtiny. "I was at a shrine on New Year`s Eve to ring in the new year, so to say."  Byl jsem u svatyně na Silvestra abych zazvonil nový rok , by se dalo řící." "Harbor an inner devil as you read along..." "Uchovej si svého vnitřního ďábla jak pokračuješ..." "Now then, a depiction where lies and truth intertwine." "Nyní tedy, zobrazení kde se lži a pravda proplétají" "...makes my conscience hurt oh so much." "...bolí mé svědomí tak moc." "Even if, as a result of my fraud, the daughter of the family decides to sell herself out..." "I když jako výsledek mého podvodu, dcera rodiny se rozhodne sama sebe prodat..." "I came to a shrine to study the ecology of people of that nature." "Přišel jsem do svatyně studovat ekologii lidí této povahy." "I see. Then Suzuki`s fine. We can say I`m Senshougahara, not...

Re: Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu Boreas 5/10 12345678910 12.02.2017

   »    Překlad skupiny 3mka mi byl doporučován, takže jsem na něj mrknul. Nevím, jak u jiných projektů, ale v překladu Re:zero je jasně vidět, že překladatelka nehrála jedinou MMORPG. Příklady: Jsi mág, který vyvolává služebníky? Fakt se nedá summonerka přeložit jinak? Prohlášení ty hroudo sádla mi taky nesedlo, mrknul jsem na eng. Slečna zřejmě netušila, co znamená zkratka EXP. Abych jim nekřivdil, zkouknul jsem to asi do půlky, ale fakt se to nedá. V jednu chvíli dokonce démonkám vypráví pohádku o démonech, a přeloženo je to s obry. Pak ale jejich reakce nedává žádný smysl. Jako sorry, ale i když se to číst dá a žádná hrubka mě do očí nepraštila, tak tohle NENI překlad, co bych čekal od herního anime.

One Punch Man Boreas 10/10 12345678910 08.02.2017

   »    Velmi pěkně udělané titulky a dobře přeložené. na rozdíl  od ostatních si s tím opravdu vyhrála. Vřele doporučuji.

Aldnoah.Zero (2015) Stabni 6/10 12345678910 29.01.2017

   »    Překlad jako takový není špatný, ale často, zvlášť v prvních dílech, jsou tam zvláštně skládané věty. Například „Jednotka Mustang zaujme postavení.“ zní spíš česky než „Mustang jednotky zaujmou postavení.“ Věci typu „aby jsme“ apod. jsou v hodně překladech, ale připomínám, že tady je „abysme“ správná a „abychom“ spisovná varianta. V některých místech se překladu nedalo moc věřit. Kolegům na enkód bych vzkázal, že by to chtělo širší okraje textu a pak by se snesl klidně menší font. Tohle bylo občas špatně čitelné, i když je text dost velký.

Natsume Yuujinchou: Itsuka Yuki no Hi ni dantedmc 1/10 12345678910 27.01.2017

   »    Prostě titulky made by Google Translator, tedy... eldiablo. Takový nekončící slovní průjem. "Takashi! Mohl bys donést krabici ke mně?" "Prostorový ohřívač!" (takto autor nazývá malý pokojový přímotop) "Proč jsem šel ven takhle daleko..."

Natsume Yuujinchou: Nyanko-sensei to... dantedmc 1/10 12345678910 27.01.2017

   »    Ukázkový a velmi smutný příklad toho, když překladatel neovládá cizí jazyk a spoléhá se pouze na Google Translator. Osobně bych dotyčného nazval i velmi líným, protože je zcela evidentní, že se ani trochu nezamýšlel nad tím, jaká postava kterou větu vlastně říká. A pokud se mu náhodou povedete trefit, zabijí to strašlivým překladem. Pár ukázek: "Byla jsem nervózní,protože už bylo docela pozdě" (bez mezery a tečky na konci věty) říká maminka, poté co najde své dvě zatoulané děti. "Díky bohu, že jste kluci v pořádku." A říká to své dceři a synovi. (Bohužel překlad guys - kluci, se vždycky nevyplácí.) "Nejste rádi, že? Vás máma hledala celou tu dobu." (napsáno přesně takhle) komentuje prodavač celou situaci. (Yokatta ne - Nejste rádi, že?) A takhle bohužel vypadají celé titulky od začátku až do konce. :(   Strašné a nepoužitelné titulky. Nedovedu si představit jaká pro tohle může existovat...

Natsume Yuujinchou: Nyanko-sensei to... Orgez 1/10 12345678910 27.01.2017

   »    Budu upřímný - fail... Příklad: Hej, jeho nebezpečné jen odběhnout. Buďte opatrní. Kde jste se zatoulali tak daleko? (a moje oblíbená) Vidim, vidim. Nejste rádi že? Nejsem češtinář, ale tohle jsou věty které nedávají nejenže žádný smysl, ale je to prakticky práce google translatoru viz. Vidim, vidim - v aj to festově bylo I see, I see...

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Sagittarius 8/10 12345678910 25.01.2017

   »    Titulky v pohode. Nemel jsem s nimi zadny problem co se tyce prekladu. Jen touha sledovat anime dal byla silnejsi nez rychlost autorova vydavani titulku :) Jen drobna rada pro autora. Prosim pouzivat jen bile pismo s lehkym cernym okrajem. Sledoval jsem tve titulky se svym nastavenim protoze tve pouzite barvy a okraje rusili pri cteni.

Youjo Senki MorGar 1/10 12345678910 08.01.2017

   »    Překlad je špatný, některé věty nedávají smysl. Jako by to nepřekládal člověk, ale google translate. Pár příkladů napoví: "Chtěl jsem do první fronty!" není lepší použít překlad "Chtěl jsem dobrovolně do první linie!" "Byli jsme převeleni do pozadí." není lepší použít překlad "Byli dnes převeleni do zázemí." "Poslali je do pozadí, kde je bezpečno." není lepší překlad "Poslali je do zázemí, kde je bezpečno." "Ale to bude díky stavu dějiště Rýnu složité." není lepší překlad "Ale to bude díky stavu řečiště Rýnu složité." A takových podobných paskvilů a nelogických věcí je v titulcích spousta. Mé doporučení překladatelce: najít si korektorku. Pokud si chcete dané anime užít, doporučuji sáhnout po jiných titulcích a těmto se vyhnout obloukem. Ps. časování, sazbu nekomentuji a nehodnotím.

Lupin Sansei Ziza 10/10 12345678910 06.01.2017

   »    Překlady od maggota jsou na velmi vysoké úrovni a jsem ráda, že se pustil zrovna do Lupina, protože bez něj bych se k tomu asi nikdy nedostala. Za celou dobu jsem narazila v titulcích na jeden jediný překlep (a to až v posledním dílu, kterým jsem okamžitě nahlásila, takže už ho tam nenajdete). Významově titulky sedí, akorát místo aby nechal plochý a šedý překlad, dává mu maggot barevnost a další rozměr (například v tom, jak si postavy mezi sebou říkají či jak klejí), takže za mě rozhodně spokojenost. Díky a jen tak dál!

Kantai Collection: KanColle tomecka 10/10 12345678910 02.01.2017

   »    Myslím že tady snad ani není co vyčítat. 100% jsem pochopil úplně všechno co se tam odehrálo, dokonalé.

Kimi ga Nozomu Eien Honza135 9/10 12345678910 02.01.2017

   »    Pár chybiček se našlo, ale rozhodl jsem se, že je napravím... :)

Nejimaki Seirei Senki: Tenkyou no... Sagittarius 5/10 12345678910 31.12.2016

   »    Hodne prumerne. Co me hned prvni prastilo do oci je vizual hardsub titulku..... ruzove okraje ? Jako vazne ?! Co to je omalovanky ? Dale docela hodne preklepu nasledovane vetami co nedavaji smysl.

Kobato. Sagittarius 8/10 12345678910 30.12.2016

   »    Titulky v pohode. Nemel jsem s nimi zadny vetsi problem. Jsem vzdycky rad kdyz je autori nahravaji sem na web.

Shinkyoku Soukai Polyphonica Honza135 9/10 12345678910 29.12.2016

   »    Dobré načasování, avšak já a slovenština - našlo se dost výrazů, kvůli kterým jsem musel kapitolu pozastavovat :) Avšak jednu výtku jsem našel - nepřeložený opening a ending. U jednoho dílu byl přeci jen ending přeložený, ale byla použita příliš velká velikost písma. Jinak jsem ale spokojen!

Natsu-iro no Sunadokei Honza135 6/10 12345678910 27.12.2016

   »    Jsem rád, že tento titul někdo přeložil. Jenže - proč má překlad tolik chyb? Nemluvím jen o gramatice, ale i o špatném určením zájmen (např. když mluví hlavní hrdina, titulky se o něm zmiňují jako o hrdince a naopak) a ještě velmi časté špatné určení významu slov v původním anglickém překladu. Krásným příkladem je rozhovor v první epizodě mezi Ligene a Makimurou o tom, jak zachrání Kaho. V původních titulkách Ligene navrhuje, aby ses ní rozešel a přestal ji mít rád, ale v českém překladu zní, aby s ní chodil a "tím se vyhne nebezpečí" (a co tím jako tedy změní? Vždyť si to protiřečí, nedává to žádný smysl...). Takových chyb v nekorektním překladu je tu spousty. I synchronizace trochu pokulhává - musel jsem si přenastavovat do -0,8s.

Sentimental Journey Honza135 10/10 12345678910 27.12.2016

   »    Netřeba yenna mnoho představovat - je to jeden z našich nejstarších kritiků - a jeho kvalita překladu o tom svědčí. Věděl, jak takové titulky mají vypadat a co v nich nesmí chybět. Všiml jsem si krásných tvarosloví, jako např. slovo "vytanula". Tomu říkám vydařený překlad!

Binbougami ga! Sagittarius 9/10 12345678910 24.12.2016

   »    Kvalitni preklad. Chvili jsem se bal ze stream uz po tech letech nebude fungovat a nebo ze bude mit prisernou kvalitu a nebo odporne titulky (koukam na tebe preklade a streame pro Assassination classroom) ale nastesti to dopadlo dobre. Urcite bych byl "klidnejsi" kdyby zde na strankach byla .srt verze :) - celeho portfolia skupiny Chika :P

Norn 9: Norn + Nonetto Sheri 6/10 12345678910 22.12.2016

   »    Nevím, jestli nepřesnosti v překladu byly dány špatným anglickým překladem nebo chyba vznikla až v překladu z angličtiny do češtiny, ale překlad byl občas jenom "něco v tom smyslu" a já japonštině docela rozumím (no ne tak, abych byla schopna se dívat naprosto bez titulek, ale i tak bych zrhuba 70 % toho co řekli pochopila).

Beck Sagittarius 9/10 12345678910 21.12.2016

   »    V pohode titulky. Nemel jsem s nimi zadny problem. Par chyb se najde jako vzdycky. Takze od Hanabi dalsi v pohode titulky :)

Natsume Yuujinchou dantedmc 4/10 12345678910 15.12.2016

   »    Spíše průměrný místy až podprůměrný překlad, který člověk použije, jen pokud opravdu musí a nemá na vybranou. Autorka chvílemi překládá až doslovně a nezamýšlí se hlouběji nad významem vět, což ve finále působí místy až směšně. V nemálo úsecích je znát silné nepochopení a neporozumění původnímu textu i samotnému příběhu. Japonská strašidla používají jako citoslovce úleku slovo "Ježíši" a často se setkáme s větami typu "Něco jako vybíjecí míč na mě přiletělo..." Softsubová videa nesou reklamní text z enkódovacího programu a jejich autor do nich evidentně zapomněl přibalit správné fonty, nebo možná vůbec nebyly změněny oproti původní předloze, každopádně nevypadá to vůbec hezky. (https://s5.postimg.org/waqqvjyfr/V_st_i_ek.png) Třešničkou na dortu může být samotný přístup a jednání překladatelky, která není schopná unést vědomí, že mimo ni existují na světě i jiní...

Hentai Ouji to Warawanai Neko. AnimeGirl666 10/10 12345678910 07.12.2016

   »    Díky za přeložení titulků k anime Ouji to Warawanai Neko. Bez chyby.

Kuromukuro Soph1X 5/10 12345678910 11.11.2016

   »    Čím bych asi tak začal... No... Tento překladatel zaručeně potřebuje korektora. Překladatel má skvělou slovní zásobu, která přidává na ději, avšak připadá mi, že si už nekontroluje to, co přeložil. V dílech jsou spousta překlepů, překladatel neustále píše místo "Já jsem" "Já sem, ty si, vy ste atd..." Dále pak dělá často chyby ve vyjmenovaných slovech a dělá mezery mezi slovy tam, kde nemají být a naopak, méně časté jsou už chyby v "i" a "y". Po shlédnutí tohoto anime si myslím, že překladatel píše hovorovou češtinou, u něčeho kde se píše "s" píše "z". Místo slova jde píše De. Jinak byl překlad v pohodě, děkuji za něj, avšak chtělo by to trochu zapracovat na gramatice, nebo si sehnat korektora. Díky za překlad.

91 Days Sagittarius 7/10 12345678910 30.10.2016

   »    Normalni titulky. Preklad ok. Ale prosim proc volit takovy hardsub ? Obrovska velikost, nehodici se font. Radeji to davejte do softsubu at si to clovek muze zmenit dle toho co mu vyhovuje.

Code Geass: Hangyaku no Lelouch Drakster 7/10 12345678910 10.10.2016

   »    Titulky jsou fajn ale stáhnout si můžete jen titulky bez videa a videa už na internetu samovolně ke stažení nenajdete. Asi jako kdybyste koukali v kině na černé plátno kde vám běží jen titulky...