• Anime: 9094
  • Titulků: 59094
  • Uživatelů: 27948
  • Hostů: 94

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

Anime
Přidal
Hodnocení
Datum
Ayakashi: Japanese Classic Horror reintgen 4/10 12345678910 19.03.2017

   »    Ty slovíčka mají i jiné významy než ty, které jsou v google překladači Currently Itou Kihei is favoured by Kira, who is in control now.V současné době je Itou Kihei podporován Kirou, který je pod kontrolou. It will be beneficial if you get acquainted with him.Bude to užitečné, pokud jsi s ním obeznámený. Oiwa-sama, hurry up and take your medicine.Oiwo-sama, šup šup, vemte si svůj lék. [nemyslím si, že by sluha říkal své paní šup šup] Aye, this might make me feel a bit better.Ano, díky té síle se cítím lépe. it has been 180 years since you laid your curse,od roku 180 bylo určeno tvé prokletí, Does your hatred run that deep?Má se tvá nenávist tak moc prohloubit? were still in happiness before they exchanged marriage vows and were blessed with a child.jsou stále před svatbou šťastni a čekají dítě. It-It`s my fault.To-To není moje chyba. The money you have has the seal of the lord on it.Peníze mají na sobě Pánovu pečeť....

Arslan Senki: Fuujin Ranbu lekarnicka 8/10 12345678910 08.03.2017

   »    Super titulky, občas se objeví nějaká chybka  typu velké malé písmeno ale jinak není co vytknout 8/10

Sidonia no Kishi lekarnicka 7/10 12345678910 07.03.2017

   »    Z titulků jsem pochopil vše co bylo potřeba. Žádné velké chyby jsem nezaznamenal. Jedinou výtku bych měl k ripu videa, který mělo jen 120mb na díl což je hodně málo.

Kantai Collection: KanColle lekarnicka 10/10 12345678910 07.03.2017

   »    Naprostý souhlas, skvělé titulky. Tajně doufám, že se dočkáme i pokračovaní.

K-On! lekarnicka 9/10 12345678910 07.03.2017

   »    Asi ty nejlepší titulky co se na K-ON dají sehnat. Po přečasovaní na FullHD verzi byl zážitek z anime ještě lepší. Díky za skvělou práci :)

K-On!! lekarnicka 9/10 12345678910 07.03.2017

   »    Asi ty nejlepší titulky co se na K-ON dají sehnat. Díky za skvělou práci :)

Black Lagoon lekarnicka 9/10 12345678910 07.03.2017

   »    Není co vytknout titulky zlepšují toto skvěle anime navíc pokud si člověk sežene FullHD verzi cca 1,5GB na 1díl tak je to super zážitek. Stylistika textu je super, texty také, zde prostě není co vytknout, skvělá práce, díky za titulky :)  

Arslan Senki (2015) lekarnicka 4/10 12345678910 07.03.2017

   »    Z titulků mám hodně smíšené pocity. Kvalita byla docela ucházející ale co mě ničilo byla kvalita videa (150 mb na díl anime je v 21 stolení naprostá hrůza) navíc přidat do každého videa text o tom, že někdo z hokage.cz krade titulky mi přišlo jako hodně zoufalý čin. Chápu, že se autor chce bránit ale možná by se našlo i lepší řešení...

ACCA 13-ku Kansatsu-ka ZpeT 1/10 12345678910 28.02.2017

   »    Odpad!! Toto nejsou titulky. Skupina EST = Google Translate. Hodnoceno za 0.

Classicaloid Thorr 1/10 12345678910 27.02.2017

   »    translocator. je translocator, ale to není překlad!!! Dal bych nulu, kdyby šla!!!

Monogatari Series: Second Season listo0pad 1/10 12345678910 18.02.2017

   »    No nechci to až tak moc "hejtit", ale tohle se jinak moc říct nedá. Většinou špatné a zcela běžně otrocké překlady z angličtiny. "I was at a shrine on New Year`s Eve to ring in the new year, so to say."  Byl jsem u svatyně na Silvestra abych zazvonil nový rok , by se dalo řící." "Harbor an inner devil as you read along..." "Uchovej si svého vnitřního ďábla jak pokračuješ..." "Now then, a depiction where lies and truth intertwine." "Nyní tedy, zobrazení kde se lži a pravda proplétají" "...makes my conscience hurt oh so much." "...bolí mé svědomí tak moc." "Even if, as a result of my fraud, the daughter of the family decides to sell herself out..." "I když jako výsledek mého podvodu, dcera rodiny se rozhodne sama sebe prodat..." "I came to a shrine to study the ecology of people of that nature." "Přišel jsem do svatyně studovat ekologii lidí této povahy." "I see. Then Suzuki`s fine. We can say I`m Senshougahara, not...

Re: Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu Boreas 5/10 12345678910 12.02.2017

   »    Překlad skupiny 3mka mi byl doporučován, takže jsem na něj mrknul. Nevím, jak u jiných projektů, ale v překladu Re:zero je jasně vidět, že překladatelka nehrála jedinou MMORPG. Příklady: Jsi mág, který vyvolává služebníky? Fakt se nedá summonerka přeložit jinak? Prohlášení ty hroudo sádla mi taky nesedlo, mrknul jsem na eng. Slečna zřejmě netušila, co znamená zkratka EXP. Abych jim nekřivdil, zkouknul jsem to asi do půlky, ale fakt se to nedá. V jednu chvíli dokonce démonkám vypráví pohádku o démonech, a přeloženo je to s obry. Pak ale jejich reakce nedává žádný smysl. Jako sorry, ale i když se to číst dá a žádná hrubka mě do očí nepraštila, tak tohle NENI překlad, co bych čekal od herního anime.

One Punch Man Boreas 10/10 12345678910 08.02.2017

   »    Velmi pěkně udělané titulky a dobře přeložené. na rozdíl  od ostatních si s tím opravdu vyhrála. Vřele doporučuji.

Aldnoah.Zero (2015) Stabni 6/10 12345678910 29.01.2017

   »    Překlad jako takový není špatný, ale často, zvlášť v prvních dílech, jsou tam zvláštně skládané věty. Například „Jednotka Mustang zaujme postavení.“ zní spíš česky než „Mustang jednotky zaujmou postavení.“ Věci typu „aby jsme“ apod. jsou v hodně překladech, ale připomínám, že tady je „abysme“ správná a „abychom“ spisovná varianta. V některých místech se překladu nedalo moc věřit. Kolegům na enkód bych vzkázal, že by to chtělo širší okraje textu a pak by se snesl klidně menší font. Tohle bylo občas špatně čitelné, i když je text dost velký.

Natsume Yuujinchou: Itsuka Yuki no Hi ni dantedmc 1/10 12345678910 27.01.2017

   »    Prostě titulky made by Google Translator, tedy... eldiablo. Takový nekončící slovní průjem. "Takashi! Mohl bys donést krabici ke mně?" "Prostorový ohřívač!" (takto autor nazývá malý pokojový přímotop) "Proč jsem šel ven takhle daleko..."

Natsume Yuujinchou: Nyanko-sensei to... dantedmc 1/10 12345678910 27.01.2017

   »    Ukázkový a velmi smutný příklad toho, když překladatel neovládá cizí jazyk a spoléhá se pouze na Google Translator. Osobně bych dotyčného nazval i velmi líným, protože je zcela evidentní, že se ani trochu nezamýšlel nad tím, jaká postava kterou větu vlastně říká. A pokud se mu náhodou povedete trefit, zabijí to strašlivým překladem. Pár ukázek: "Byla jsem nervózní,protože už bylo docela pozdě" (bez mezery a tečky na konci věty) říká maminka, poté co najde své dvě zatoulané děti. "Díky bohu, že jste kluci v pořádku." A říká to své dceři a synovi. (Bohužel překlad guys - kluci, se vždycky nevyplácí.) "Nejste rádi, že? Vás máma hledala celou tu dobu." (napsáno přesně takhle) komentuje prodavač celou situaci. (Yokatta ne - Nejste rádi, že?) A takhle bohužel vypadají celé titulky od začátku až do konce. :(   Strašné a nepoužitelné titulky. Nedovedu si představit jaká pro tohle může existovat...

Natsume Yuujinchou: Nyanko-sensei to... Orgez 1/10 12345678910 27.01.2017

   »    Budu upřímný - fail... Příklad: Hej, jeho nebezpečné jen odběhnout. Buďte opatrní. Kde jste se zatoulali tak daleko? (a moje oblíbená) Vidim, vidim. Nejste rádi že? Nejsem češtinář, ale tohle jsou věty které nedávají nejenže žádný smysl, ale je to prakticky práce google translatoru viz. Vidim, vidim - v aj to festově bylo I see, I see...

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Sagittarius 8/10 12345678910 25.01.2017

   »    Titulky v pohode. Nemel jsem s nimi zadny problem co se tyce prekladu. Jen touha sledovat anime dal byla silnejsi nez rychlost autorova vydavani titulku :) Jen drobna rada pro autora. Prosim pouzivat jen bile pismo s lehkym cernym okrajem. Sledoval jsem tve titulky se svym nastavenim protoze tve pouzite barvy a okraje rusili pri cteni.

Youjo Senki MorGar 1/10 12345678910 08.01.2017

   »    Překlad je špatný, některé věty nedávají smysl. Jako by to nepřekládal člověk, ale google translate. Pár příkladů napoví: "Chtěl jsem do první fronty!" není lepší použít překlad "Chtěl jsem dobrovolně do první linie!" "Byli jsme převeleni do pozadí." není lepší použít překlad "Byli dnes převeleni do zázemí." "Poslali je do pozadí, kde je bezpečno." není lepší překlad "Poslali je do zázemí, kde je bezpečno." "Ale to bude díky stavu dějiště Rýnu složité." není lepší překlad "Ale to bude díky stavu řečiště Rýnu složité." A takových podobných paskvilů a nelogických věcí je v titulcích spousta. Mé doporučení překladatelce: najít si korektorku. Pokud si chcete dané anime užít, doporučuji sáhnout po jiných titulcích a těmto se vyhnout obloukem. Ps. časování, sazbu nekomentuji a nehodnotím.

Lupin Sansei Ziza 10/10 12345678910 06.01.2017

   »    Překlady od maggota jsou na velmi vysoké úrovni a jsem ráda, že se pustil zrovna do Lupina, protože bez něj bych se k tomu asi nikdy nedostala. Za celou dobu jsem narazila v titulcích na jeden jediný překlep (a to až v posledním dílu, kterým jsem okamžitě nahlásila, takže už ho tam nenajdete). Významově titulky sedí, akorát místo aby nechal plochý a šedý překlad, dává mu maggot barevnost a další rozměr (například v tom, jak si postavy mezi sebou říkají či jak klejí), takže za mě rozhodně spokojenost. Díky a jen tak dál!

Kantai Collection: KanColle tomecka 10/10 12345678910 02.01.2017

   »    Myslím že tady snad ani není co vyčítat. 100% jsem pochopil úplně všechno co se tam odehrálo, dokonalé.

Kimi ga Nozomu Eien Honza135 9/10 12345678910 02.01.2017

   »    Pár chybiček se našlo, ale rozhodl jsem se, že je napravím... :)

Nejimaki Seirei Senki: Tenkyou no... Sagittarius 5/10 12345678910 31.12.2016

   »    Hodne prumerne. Co me hned prvni prastilo do oci je vizual hardsub titulku..... ruzove okraje ? Jako vazne ?! Co to je omalovanky ? Dale docela hodne preklepu nasledovane vetami co nedavaji smysl.

Kobato. Sagittarius 8/10 12345678910 30.12.2016

   »    Titulky v pohode. Nemel jsem s nimi zadny vetsi problem. Jsem vzdycky rad kdyz je autori nahravaji sem na web.

Shinkyoku Soukai Polyphonica Honza135 9/10 12345678910 29.12.2016

   »    Dobré načasování, avšak já a slovenština - našlo se dost výrazů, kvůli kterým jsem musel kapitolu pozastavovat :) Avšak jednu výtku jsem našel - nepřeložený opening a ending. U jednoho dílu byl přeci jen ending přeložený, ale byla použita příliš velká velikost písma. Jinak jsem ale spokojen!